Por Rafi Prieto
Siempre he pensado que usamos demasiado el inglés cuando hablamos diariamente, tanto en el trabajo como en el ámbito personal.
Hay palabras que se ponen de moda porque a alguien le parece que suenan mejor en inglés y comenzamos a usarlas como borregos, quizás creyéndonos más modernos al utilizarlas.
Parece mentira que, en España, donde presumimos de haberle arrebatado a China el tercer puesto como destino turístico internacional, el lenguaje del turismo siga tan atestado de anglicismos crudos.
¿Por qué usamos anglicismos, si somos potencia mundial?
Siendo como es nuestro país una de las principales plataformas de I+D+i para los técnicos de la Organización Mundial de Turismo, que ocupa a 2,5 millones de trabajadores, es decir a más del 20% de la población activa española, que celebra anualmente la segunda feria mundial de turismo, Fitur, y que ha exportado léxico como paella, tortilla, tapa, siesta, flamenco, señor, torero, fiesta, ruedo, gazpacho etc., a todos los rincones del planeta …
«Parece mentira que España (donde presumimos de haber arrebatado a China el tercer puesto como destino turístico internacional) el lenguaje siga tan atestado de anglicismos crudos»
«España parece un país acomplejado de su propia lengua»
«La Real Academia Española se ha unido a la Academia de la Publicidad para crear una campaña de concienciación contra el abuso de los anglicismos»
Está bien enriquecerse, saber más y hablar idiomas, pero esto no es hablar otra lengua, esto es una invasión lingüística que está haciendo que palabras maravillosas desaparezcan de nuestro lenguaje habitual y caigan en el olvido.
Pero en el caso del turismo no podemos pensar, sino que se trata de un mero postureo. Salvo rarísimas excepciones como por ejemplo suite, que ya ha sido incorporada a la nueva edición del DRAE, la mayor parte de los anglicismos usados en este sector tiene correspondencias inequívocas en español.
Overbooking: sobreventa, exceso de reservas
Check-in: registrarse
Check-out: salida
Catering: servicio de comidas
Jet-lag: desfase horario
Standby: en espera
Rappel: descuento
Pack: paquete, lote
Kit: juego, estuche o equipo
Set: conjunto, serie
Lobby: recibidor, vestíbulo
Cash: dinero en efectivo
Amenities: productos de acogida
Single room: habitación individual
Housekeeping: gobernanta
No show: reservas falladas
Vip: persona importante
Day use: habitación por horas
Briefing: reunión, sesión informativa.
Outsourcing: subcontrata
En fin, se me olvidarán un montón más.
Utilicemos por favor la lengua de Cervantes, de Quevedo, de Sor Juana Inés de la Cruz.
Seamos conscientes que tenemos el más rico vocabulario del mundo para poder expresarnos.
Comentarios recientes